Em que situações posso substituir o verbo "to do" por "to make" em inglês?

Na língua inglesa, os verbos "to do" e "to make" frequentemente confundem falantes de português porque ambos podem ser traduzidos como "fazer". No entanto, eles são usados em contextos diferentes e têm significados distintos que é importante entender para usar corretamente.

O verbo "to do" geralmente se refere a ações gerais, atividades ou tarefas. É usado quando estamos falando sobre o que alguém está realizando ou precisa realizar, sem especificar exatamente o que é. Por exemplo, em inglês dizemos "I need to do my homework" (Eu preciso fazer minha lição de casa) ou "What are you doing?" (O que você está fazendo?).

Por outro lado, o verbo "to make" é usado para indicar a criação ou formação de algo novo. Ele é utilizado quando algo material ou imaterial está sendo produzido. Por exemplo, em inglês dizemos "She is making a cake" (Ela está fazendo um bolo) ou "This situation makes me happy" (Esta situação me faz feliz).

Uma dica prática para lembrar a diferença é pensar que "to do" tem uma conotação mais abstrata e genérica, enquanto "to make" está diretamente ligado à ideia de criar ou montar algo concreto.

Lembre-se também de que existem expressões fixas em inglês que sempre usam um dos dois verbos. Por exemplo, sempre dizemos "do the dishes" (lavar a louça) e nunca "make the dishes", assim como dizemos "make a decision" (tomar uma decisão) e nunca "do a decision".

Compreender essas nuances entre "to do" e "to make" ajudará você a se expressar de maneira mais natural em inglês e evitar erros comuns entre aprendizes brasileiros. Pratique os exemplos dados e tente criar suas próprias frases para fixar melhor o uso correto desses verbos.

;