Quais são os equivalentes em inglês para expressões idiomáticas específicas do português?

Expressões idiomáticas são frases que não podem ser entendidas literalmente e cada idioma tem as suas próprias. Aqui estão alguns exemplos de expressões idiomáticas em português e seus equivalentes em inglês.

"Dar com a língua nos dentes", que em português significa revelar um segredo, em inglês pode ser traduzido como "spill the beans", que literalmente significa "derramar os feijões".

"Engolir sapos", usado quando alguém tem que aceitar ou tolerar algo desagradável, em inglês é "bite the bullet". Literalmente, essa expressão significa "morder a bala".

"Puxar o saco", que se refere ao ato de bajular alguém para ganhar favores, em inglês é conhecido como "brown-nose". Essa expressão vem da imagem de alguém tão ansioso para agradar que chega ao ponto de enfiar o nariz onde não deve.

"Chutar o balde", usado para indicar a morte ou desistir de algo, em inglês é dito como "kick the bucket". A origem dessa expressão é incerta, mas ela é amplamente usada com o mesmo sentido.

"Não é a minha praia", usado quando algo não é do interesse ou especialidade da pessoa, em inglês pode ser traduzido como "not my cup of tea". Essa expressão reflete a ideia de preferências pessoais, assim como escolher entre diferentes tipos de chá.

Essas são apenas algumas das muitas expressões idiomáticas que enriquecem a linguagem. Ao aprender essas equivalências, você pode se expressar de forma mais natural em inglês e também entender melhor quando elas são usadas por nativos.

;