Em que contextos a palavra "living" substitui "life" em inglês?

A palavra "living" em inglês pode ser confusa para falantes de português brasileiro, principalmente quando comparada com "life". Ambas estão relacionadas à vida, mas são usadas em contextos diferentes.

"Living" é geralmente usado como adjetivo ou gerúndio e está relacionado ao ato de viver, ou seja, o estado de estar vivo ou o modo como alguém vive. Por exemplo, em frases como "living conditions" (condições de vida) ou "He is still living" (Ele ainda está vivo), "living" descreve o estado atual ou as condições de vida.

Por outro lado, "life" é um substantivo que se refere à existência em si, ao período de existência ou às experiências vividas por uma pessoa ou organismo. Usamos "life" em contextos mais gerais e filosóficos, como em "Life is beautiful" (A vida é bela) ou "She has had a hard life" (Ela teve uma vida difícil).

Em resumo, enquanto "life" se refere mais ao conceito abstrato de existência e experiência ao longo do tempo, "living" está mais conectado com o estado atual de estar vivo ou as maneiras específicas pelas quais a vida é sustentada e experimentada. É importante prestar atenção ao contexto da frase para escolher entre "living" e "life".

;