Quais são os erros comuns de vocabulário para falantes de português que estão aprendendo inglês?

Ao aprender inglês, falantes de português brasileiro frequentemente enfrentam desafios comuns relacionados ao vocabulário. Esses erros podem ocorrer por várias razões, incluindo falsos cognatos, diferenças de uso entre palavras semelhantes e a tradução literal de expressões.

Um dos principais problemas são os falsos cognatos, também conhecidos como "false friends". Essas são palavras que parecem ser iguais em português e inglês, mas têm significados diferentes. Por exemplo, a palavra "pretend" em inglês significa "fingir", e não "pretender", como muitos brasileiros pensam. Outro exemplo é "actually", que significa "na verdade", e não "atualmente".

Outra dificuldade comum é o uso inadequado de preposições. Em inglês, as preposições muitas vezes não correspondem diretamente às usadas em português. Por exemplo, dizemos "interested in" (interessado em) em inglês, mas muitos brasileiros erroneamente usam "interested on". Da mesma forma, enquanto em português usamos "no fim de semana", em inglês deve-se usar "on the weekend".

Além disso, há o problema da tradução literal de expressões idiomáticas ou coloquiais. Expressões como "tirar de letra" não podem ser traduzidas literalmente para o inglês como "take from letter". A expressão correta seria algo como "do it with ease" ou "ace it".

Por fim, é comum haver confusão entre palavras que são semelhantes em inglês mas têm usos distintos. Um exemplo clássico é a confusão entre “look”, “see” e “watch”, que em português muitas vezes são traduzidos simplesmente como “ver” ou “olhar”. No entanto, em inglês, “look” implica uma ação intencional de observar algo rapidamente, “see” é usado para indicar a percepção visual involuntária, e “watch” envolve observar algo por um período prolongado.

Conhecer esses erros comuns pode ajudar os estudantes a evitá-los e melhorar

;