Quais são as expressões idiomáticas em inglês que costumam confundir falantes de português?

Expressões idiomáticas em inglês podem ser um verdadeiro desafio para quem está aprendendo o idioma, especialmente para falantes de português. Isso ocorre porque muitas vezes elas não fazem sentido quando traduzidas literalmente. Vamos explorar algumas dessas expressões que costumam confundir.

Uma expressão muito comum é "piece of cake", que significa algo muito fácil de fazer. Em português, a expressão equivalente seria "mamão com açúcar". Outra expressão é "break a leg", usada para desejar boa sorte, especialmente antes de uma apresentação ou atuação. Curiosamente, se traduzida ao pé da letra, parece que estamos desejando que alguém quebre a perna.

"Let the cat out of the bag" é outra expressão que causa confusão. Ela significa revelar um segredo acidentalmente. Em português, uma expressão com sentido similar seria "entregar o ouro".

"Hit the nail on the head" é usada quando alguém acerta exatamente no ponto ou diz algo muito correto. A tradução literal seria "acertar o prego na cabeça", mas em português diríamos algo como "acertar na mosca".

Por fim, "pull someone’s leg" não tem nada a ver com puxar a perna de alguém fisicamente, mas sim fazer uma brincadeira ou enganar alguém de forma amigável. Em português, poderíamos comparar com "tirar uma onda" ou "zoar".

Essas são apenas algumas das muitas expressões idiomáticas do inglês que podem confundir falantes de português. O importante é sempre tentar entender essas expressões dentro do contexto em que são usadas e não tentar traduzi-las ao pé da letra. Com prática e exposição ao idioma, fica mais fácil compreender e usar essas expressões corretamente.

;