Quais são os falsos cognatos mais comuns entre inglês e português?

Falsos cognatos, ou falsos amigos, são palavras que parecem ser iguais em dois idiomas, mas têm significados diferentes. Esses termos podem causar confusões e mal-entendidos para quem está aprendendo uma nova língua. Aqui estão alguns dos falsos cognatos mais comuns entre inglês e português que você deve conhecer.

A palavra "actual" em inglês não significa "atual" em português, mas sim "real" ou "efetivo". Por exemplo, quando dizemos "The actual situation is worse than we thought", estamos falando que a situação real é pior do que pensávamos.

Outro exemplo é a palavra "assist". Em inglês, "assist" significa ajudar ou auxiliar, e não assistir no sentido de ver ou presenciar algo. Se você quiser dizer que assistiu a um filme, o correto em inglês seria usar o verbo "watch".

A palavra "library" também pode ser confusa, pois parece com a palavra portuguesa “livraria”. No entanto, "library" em inglês significa biblioteca, um lugar onde você empresta livros. Uma livraria, onde se compra livros, em inglês é chamada de "bookstore".

O termo "pretend" é outro falso amigo comum. Ele não significa pretender no sentido de ter a intenção de fazer algo, mas sim fingir. Por exemplo, quando uma criança está brincando de ser um super-herói, ela está pretending.

Por fim, a palavra "college" frequentemente é confundida com colégio. No entanto, em inglês americano, "college" refere-se ao ensino superior ou faculdade. O equivalente a colégio em inglês seria "high school".

Conhecer esses falsos cognatos pode ajudar bastante no aprendizado do inglês e evitar muitas confusões. É sempre bom estar atento e verificar o significado das palavras que parecem familiares mas podem ter significados completamente diferentes no outro idioma.

;