Falsos cognatos são palavras que parecem ser iguais em dois idiomas, mas têm significados diferentes. Esses termos podem causar confusões e erros de tradução para quem está aprendendo inglês. Vamos explorar alguns exemplos comuns entre o português brasileiro e o inglês.
Um exemplo clássico é a palavra "pretend". Muitos brasileiros pensam que significa "pretender", mas na verdade, "pretend" em inglês significa "fingir". O correto para "pretender" em inglês seria "intend".
Outro erro comum ocorre com a palavra "actually". Parece muito com "atualmente" em português, mas "actually" significa "na verdade" ou "realmente". Para dizer "atualmente" em inglês, usamos "currently".
A palavra "library" também pode ser uma armadilha. Ela se parece com "livraria", mas na verdade significa "biblioteca". Se você quer falar sobre uma loja que vende livros, o termo correto em inglês é "bookstore".
Cuidado também com o verbo "assist". Apesar de parecer com "assistir", em inglês, "assist" significa ajudar ou auxiliar. Para dizer que você está assistindo a um filme ou um evento, use o verbo "watch".
Por fim, temos a palavra "college", que muitas vezes é confundida com “colégio”. No entanto, em inglês, “college” refere-se a uma instituição de ensino superior, similar às nossas faculdades ou universidades. Para se referir aos anos escolares antes da universidade, utilizamos “high school”.
Esses são apenas alguns exemplos de falsos cognatos que podem levar a erros de tradução. É importante estar atento e sempre consultar um bom dicionário ou um professor quando tiver dúvidas sobre essas palavras enganosas.