Quais são alguns exemplos de falsos cognatos em inglês para falantes de português?
Falsos cognatos, também conhecidos como "false friends", são palavras que parecem ser iguais em dois idiomas, mas têm significados diferentes. Para falantes de português que estão aprendendo inglês, esses falsos cognatos podem causar confusão. Aqui estão alguns exemplos comuns:
- Atualmente e Actually: Em português, "atualmente" significa "no momento atual", "hoje em dia". Já em inglês, "actually" significa "na verdade", "realmente", e não tem relação com tempo.
- Pretender e Pretend: Em português, "pretender" significa ter a intenção de fazer algo no futuro. Em inglês, "pretend" significa fingir, simular.
- Assistir e Assist: Em português, "assistir" é o ato de ver ou presenciar algo, como assistir a um filme. Em inglês, "assist" significa ajudar ou dar suporte.
- Biblioteca e Library: A palavra portuguesa "biblioteca" refere-se a um local onde livros são guardados para leitura. Em inglês, a palavra correspondente é "library". A palavra inglesa "biblioteca" não existe; porém, o termo similar em inglês é "bookstore", que na verdade significa livraria.
- Parentes e Parents: Em português, "parentes" refere-se a todos os membros da família extensa. Em inglês, "parents" são especificamente o pai e a mãe.
- Colégio e College: No Brasil, colégio é uma escola para crianças e adolescentes. Nos Estados Unidos, por exemplo, "college" refere-se a uma instituição de ensino superior.
- Sensível e Sensible: Em português, alguém sensível é aquele que possui grande sensibilidade emocional. Em inglês, "sensible" significa ser razoável ou prático.
- Data e Data: Embora escritas da mesma forma em ambos os idiomas, em português se refere ao dia específico no calendário ("Qual é a