Quais são as diferenças de vocabulário entre inglês e português que podem levar a erros de tradução?

Ao aprender inglês, falantes nativos de português brasileiro podem enfrentar desafios com algumas diferenças de vocabulário que frequentemente levam a erros de tradução. Essas diferenças são conhecidas como "falsos cognatos", palavras que parecem ser iguais em ambos os idiomas, mas possuem significados diferentes.

Um exemplo clássico é a palavra "pretend", que parece com "pretender" em português, mas na verdade significa "fingir". Outro exemplo é "actually", que se assemelha a "atualmente". No entanto, "actually" significa "na verdade" ou "realmente", enquanto "atualmente" deve ser traduzido como "currently".

Além dos falsos cognatos, existem também palavras que existem em um idioma e não têm uma tradução direta no outro. Por exemplo, a palavra "saudade" em português não possui um equivalente exato em inglês. O mesmo ocorre com o termo "to binge-watch", muito usado em inglês para descrever assistir muitos episódios de uma série de TV de uma só vez, algo para o qual não temos uma única palavra em português.

É importante também estar atento às expressões idiomáticas, que são grupos de palavras com significados que não podem ser deduzidos apenas traduzindo cada palavra individualmente. Por exemplo, a expressão "piece of cake", que literalmente seria "pedaço de bolo", na verdade significa algo muito fácil de fazer.

Por fim, a melhor maneira de evitar esses erros é praticar constantemente e consultar dicionários ou recursos confiáveis quando houver dúvidas sobre o uso correto das palavras. Com tempo e prática, fica mais fácil identificar essas armadilhas linguísticas e se comunicar de forma mais eficaz em inglês.

;