Como traduzir "não estou conseguindo" para inglês?

Quando queremos traduzir a expressão "não estou conseguindo" do português para o inglês, podemos usar algumas formas diferentes, dependendo do contexto. Uma das traduções mais comuns é "I can't". Essa forma é simples e direta, indicando que a pessoa não está conseguindo realizar algo no momento.

Outra possibilidade é usar "I'm not able to". Essa expressão é um pouco mais formal e também transmite a ideia de incapacidade temporária ou dificuldade em fazer algo. Por exemplo, se você está tentando abrir uma porta e não consegue, pode dizer "I'm not able to open the door".

Também podemos usar "I'm unable to", que tem um significado muito semelhante a "I'm not able to". Ambas as expressões são úteis para situações em que algo está sendo difícil ou impossível de ser realizado no momento.

É importante lembrar que a escolha entre essas opções pode depender do contexto e do nível de formalidade da conversa. Em situações informais, "I can't" é geralmente suficiente e amplamente utilizado. Em contextos mais formais ou quando queremos ser mais específicos sobre nossa dificuldade, "I'm not able to" ou "I'm unable to" podem ser melhores escolhas.

Assim, ao se deparar com situações onde precisa expressar dificuldade em português, lembre-se dessas alternativas em inglês para comunicar efetivamente seu ponto.

;