A frase "mengisi kemerdekaan dengan karya nyata" pode ser traduzida para o inglês como "to fill independence with real achievements". Vamos analisar cada parte da frase para entender melhor essa tradução.
"Mengisi" em indonésio significa "preencher" ou "ocupar". No contexto desta frase, a melhor tradução para o inglês é "to fill".
"Kemerdekaan" é a palavra indonésia para "independência". Essa é uma tradução direta, pois as palavras têm significados equivalentes em ambos os idiomas.
"Dengan" é uma preposição em indonésio que geralmente significa "com". Em inglês, usamos a preposição "with" para expressar acompanhamento ou meio.
"Karya nyata", quando dividido, "karya" significa "obra" ou "trabalho", e "nyata" significa "real" ou "concreto". Juntas, essas palavras formam a expressão que se refere a realizações tangíveis ou concretas. Portanto, em inglês, podemos usar a expressão "real achievements".
Assim, ao juntar todas essas partes, temos a frase completa em inglês: "to fill independence with real achievements". Essa tradução mantém o sentido original do texto em indonésio e transmite a ideia de aproveitar a independência realizando feitos concretos e significativos.