A expressão "com karya nyata" do indonésio pode ser traduzida para o inglês como "with tangible work" ou "with concrete work". Ambas as traduções refletem a ideia de realizar trabalhos que têm resultados práticos e palpáveis.
Quando dizemos "tangible work" em inglês, estamos nos referindo a algo que pode ser tocado ou claramente visto como resultado de algum esforço. É um trabalho que tem impacto físico ou material. Por exemplo, a construção de uma ponte ou o desenvolvimento de um novo produto são considerados trabalhos tangíveis.
Por outro lado, "concrete work" também sugere algo sólido e real, mas pode ser usado em um contexto um pouco mais amplo. Além de se referir ao aspecto físico, pode também indicar clareza nas ideias ou nos objetivos alcançados através do trabalho.
É importante notar que, ao usar essas expressões em inglês, elas carregam uma conotação de eficácia e visibilidade dos resultados, o que é crucial para entender o sentido completo da frase original em indonésio. Assim, ao traduzir "com karya nyata", escolha a expressão que melhor se encaixa no contexto do trabalho sendo discutido.