Como posso traduzir expressões possessivas do português para o inglês?

As expressões possessivas em inglês são usadas para indicar posse ou pertencimento e podem ser um pouco diferentes do português. Vamos entender como traduzi-las de forma simples e prática.

Primeiro, é importante saber que, em inglês, o possessivo é frequentemente formado pelo uso de apóstrofo seguido de "s" ('s) após o nome do possuidor. Por exemplo, se queremos dizer "o livro de Maria" em inglês, diríamos "Maria's book".

Quando o possuidor já termina em "s", ainda assim adicionamos 's na maioria dos casos, como em "Carlos's book" (o livro de Carlos). No entanto, em alguns estilos de escrita, especialmente em nomes clássicos ou bíblicos, pode-se apenas adicionar o apóstrofo: "Jesus' teachings" (os ensinamentos de Jesus).

Para indicar posse quando estamos falando de mais de uma pessoa ou coisa, colocamos o apóstrofo depois do "s" que indica plural. Por exemplo, "the teachers' books" refere-se aos livros dos professores.

Além disso, quando queremos falar que algo pertence a mais de uma pessoa e cada uma possui um objeto separadamente, repetimos a estrutura possessiva. Por exemplo: "João's and Maria's houses" significa que João tem uma casa e Maria tem outra.

Por fim, é útil lembrar que algumas expressões possessivas são fixas e não seguem a regra do apóstrofo 's. Expressões como "at home" (em casa), "in town" (na cidade) não levam marca de posse mesmo indicando um lugar específico relacionado ao sujeito da frase.

Com essas dicas básicas, você já pode começar a formar frases possessivas em inglês com mais confiança!

;