Ao aprender inglês, falantes nativos de português brasileiro frequentemente enfrentam desafios gramaticais específicos devido às diferenças entre as duas línguas. Aqui estão alguns dos erros mais comuns que ocorrem durante esse processo de aprendizado.
Um erro comum é o uso incorreto dos tempos verbais em inglês, especialmente o presente simples e o presente contínuo. Em português, muitas vezes usamos o presente do indicativo para expressar ações que estão acontecendo no momento atual, mas em inglês, deve-se usar o presente contínuo para essas situações. Por exemplo, um estudante pode dizer erroneamente "I eat now" em vez de "I am eating now".
Outra dificuldade é a colocação do adjetivo. Em português, os adjetivos geralmente vêm após o substantivo, enquanto em inglês eles normalmente precedem o substantivo. Isso pode levar a erros como "car red" em vez de "red car".
Os artigos também são uma fonte frequente de erros. O inglês diferencia entre "the" (definido) e "a" ou "an" (indefinidos), enquanto em português muitas vezes omitimos os artigos ou usamos apenas "o" ou "a". Assim, falantes de português podem esquecer de usar artigos em inglês ou usá-los de maneira inadequada.
Além disso, a estrutura das perguntas em inglês pode ser confusa. Em português, é comum fazer uma pergunta apenas alterando a entonação da frase afirmativa. No entanto, em inglês, geralmente é necessário inverter a ordem do sujeito e do auxiliar ou usar um auxiliar adicional no início da pergunta. Erros como "You are going where?" ao invés de "Where are you going?" são comuns.
Por fim, preposições são notoriamente difíceis para aprendizes de qualquer língua, e não é diferente para brasileiros aprendendo inglês. A escolha da preposição correta em frases pode ser complicada porque muitas vezes não há uma tradução direta que faça