Muitos estudantes brasileiros enfrentam dificuldades ao traduzir certas expressões do português para o inglês, principalmente porque tentam fazer uma tradução literal, o que nem sempre funciona devido às diferenças estruturais e idiomáticas entre os dois idiomas. Vamos explorar algumas dessas frases comuns e suas traduções mais adequadas.
Uma frase muito comum em português é "Estou com fome". A tradução literal seria "I am with hunger", mas isso soa muito estranho em inglês. O correto seria dizer "I am hungry". Essa é uma estrutura muito comum em inglês para expressar sentimentos ou estados, usando o verbo "to be" seguido de um adjetivo.
Outro exemplo é a expressão "Faz cinco anos". Em inglês, não dizemos "It makes five years", mas sim "It has been five years". Aqui, usamos o presente perfeito contínuo para indicar a duração de algo que começou no passado e continua até o presente.
A frase "Eu gosto de você" também pode causar confusões. A forma literal seria "I like of you", mas em inglês, o correto é simplesmente "I like you". Em inglês, o verbo "like" não exige a preposição "of" depois dele quando se refere a gostar de alguém ou de algo.
Por fim, temos a expressão "Vou para casa", que muitas vezes é erroneamente traduzida como "I go to house". No entanto, a maneira correta de expressar essa ideia em inglês é usando a palavra "home", que já implica um sentido de direção: "I am going home".
Esses são apenas alguns exemplos de como as traduções literais podem levar a erros. É importante aprender as construções específicas do inglês e praticar bastante para internalizar essas diferenças. Com tempo e prática, fica mais fácil evitar esses erros comuns.