Quais frases comuns em português têm traduções não literais em inglês?

Ao aprender inglês, muitos falantes de português se deparam com expressões que não podem ser traduzidas literalmente. Isso acontece porque cada idioma tem suas próprias maneiras de expressar ideias e sentimentos. Vamos explorar algumas dessas frases comuns em português e suas equivalentes em inglês.

Uma expressão muito usada no Brasil é "matar a saudade", que em inglês seria "to catch up" quando usado no contexto de rever alguém, ou "to reminisce" quando se refere a lembrar de momentos passados. Ambas as expressões em inglês capturam o sentido de recordar bons momentos ou atualizar as novidades, mas não mencionam diretamente a "saudade".

Outro exemplo interessante é "dar um jeito", que em inglês pode ser traduzido como "to figure something out" ou "to find a way". Essas expressões em inglês refletem a ideia de encontrar uma solução para um problema, sem a conotação direta de improvisação que o termo em português carrega.

A frase "estar com a pulga atrás da orelha", usada quando alguém está desconfiado, é traduzida para o inglês como "to have a hunch" ou "to feel suspicious". Essas versões em inglês focam mais na intuição ou suspeita, sem utilizar a imagem vívida da pulga.

Por fim, "engolir sapos", que significa tolerar situações desagradáveis ou suportar algo em silêncio, em inglês pode ser dito como "to bite one's tongue" ou "to swallow one's pride". Ambas as expressões sugerem a ideia de reprimir sentimentos ou opiniões, mas não usam a mesma metáfora do sapo.

Esses são apenas alguns exemplos de como as expressões podem variar significativamente entre idiomas. Ao aprender essas diferenças, você enriquece seu entendimento do inglês e evita mal-entendidos. Lembre-se sempre de buscar equivalências que capturem o sentido das frases, ao invés de traduções palavra por palavra.

;