Quando você está preparando um currículo ou uma apresentação profissional em inglês, é importante saber como traduzir os níveis de senioridade acadêmica corretamente. Aqui estão algumas equivalências úteis entre os termos usados no Brasil e nos países de língua inglesa, principalmente nos Estados Unidos e no Reino Unido.
No Brasil, o termo "graduação" refere-se ao primeiro nível de ensino superior. Em inglês, isso é chamado de "Bachelor's degree". Por exemplo, se você completou um curso de graduação em Engenharia, você diria "Bachelor’s degree in Engineering".
Após a graduação, muitos estudantes prosseguem para a pós-graduação, que pode ser dividida em "especialização", "mestrado" e "doutorado". A especialização é geralmente um curso mais curto focado em uma área específica. Em inglês, isso pode ser traduzido como "Postgraduate Diploma" ou "Specialization".
O mestrado é conhecido como "Master's degree". Por exemplo, se alguém concluiu um mestrado em Direito, a tradução seria "Master’s degree in Law".
O doutorado é o mais alto grau acadêmico e é chamado de "Doctorate" ou "PhD". Por exemplo, se alguém completou um doutorado em Biologia, você diria "PhD in Biology".
Além desses níveis, há também o pós-doutorado, que é um nível de pesquisa realizado após o doutorado. Em inglês, isso é frequentemente referido como "Postdoctoral Research" ou simplesmente "Postdoc".
É essencial usar esses termos corretamente para garantir que seu nível acadêmico seja compreendido adequadamente em contextos internacionais. Certifique-se de também verificar as especificidades da instituição ou país com o qual você está se comunicando, pois podem haver pequenas variações nos termos utilizados.