Quando estamos aprendendo inglês, muitas vezes encontramos palavras que parecem similares, mas têm significados diferentes. É o caso de "life" e "livelihood". Vamos entender como diferenciá-las.
"Life" é uma palavra que se refere à existência em si, ao estado de estar vivo. Quando falamos sobre a vida de uma pessoa, estamos falando sobre sua experiência no mundo, seus relacionamentos, desafios e realizações. Por exemplo, em português diríamos "vida".
Por outro lado, "livelihood" se refere especificamente ao meio de sustento de uma pessoa, ou seja, como ela ganha dinheiro para viver. Isso pode incluir seu trabalho, carreira ou qualquer atividade que lhe permita manter-se financeiramente. Em português, a tradução mais próxima seria "sustento" ou "meio de vida".
Um exemplo prático ajuda a clarificar: se dizemos "He lost his life in an accident", estamos dizendo que ele morreu em um acidente. Mas se dissermos "He lost his livelihood in the economic crisis", significa que ele perdeu seu emprego ou sua fonte de renda durante a crise econômica.
Portanto, lembre-se: use "life" para falar sobre aspectos mais amplos e existenciais da experiência humana e "livelihood" quando estiver se referindo especificamente à maneira como alguém sustenta a si mesmo financeiramente.