Pode-se traduzir "livelihood" como "vida" em algumas situações? Se não, qual seria a tradução mais adequada?

A palavra "livelihood" em inglês não deve ser traduzida diretamente como "vida" em português, embora possa parecer tentador fazer essa associação. A tradução mais precisa de "livelihood" seria "meio de vida" ou "sustento".

"Livelihood" refere-se especificamente à maneira pela qual uma pessoa ganha o necessário para viver. Isso inclui o trabalho que realiza, as atividades que desempenha para obter renda, e os recursos que utiliza para sustentar a si mesmo e à sua família.

Por exemplo, se alguém diz em inglês "Fishing is his livelihood", a tradução adequada seria "A pesca é o meio de vida dele" ou "A pesca é o sustento dele", e não simplesmente "A pesca é a vida dele". A última frase poderia implicar que a pesca é o aspecto mais importante ou central da vida da pessoa, mas não necessariamente como ela sustenta a si mesma.

Portanto, ao se deparar com a palavra "livelihood", lembre-se de considerar o contexto econômico ou profissional em que está sendo usada e opte por traduções que reflitam essa nuance, como "meio de vida" ou "sustento".

;