Quando queremos expressar saudade em inglês, usamos a estrutura "I miss someone". A gramática envolvida aqui é relativamente simples, mas tem algumas particularidades importantes.
Primeiro, o verbo principal é "miss", que significa sentir falta. Esse verbo é sempre seguido diretamente pelo objeto, ou seja, a pessoa de quem se sente falta. Por exemplo, "I miss you" (Eu sinto sua falta) ou "I miss my family" (Eu sinto falta da minha família).
É importante notar que em inglês não usamos uma preposição entre o verbo "miss" e o objeto, diferentemente do português onde dizemos "sinto falta de alguém". Em inglês, a preposição é omitida.
Além disso, o verbo "miss" deve concordar com o sujeito da frase. Por exemplo, se o sujeito for "he" (ele), então o verbo muda para "misses": "He misses his friends" (Ele sente falta dos amigos dele).
Outro ponto é o uso do tempo verbal. Se você está sentindo falta de alguém no momento presente, usa-se o presente simples, como nos exemplos anteriores. Se você quer falar sobre um momento específico no passado quando sentiu falta de alguém, usaria o passado simples: "I missed you yesterday" (Eu senti sua falta ontem).
Por fim, se quiser enfatizar a continuidade da ação no passado, pode-se usar o passado contínuo: "I was missing you all day" (Eu estava sentindo sua falta o dia todo).
Essa estrutura básica pode ser adaptada para diferentes tempos verbais e sujeitos, mas a formação central com o verbo "miss" seguido diretamente pelo objeto permanece constante.