Qual é a diferença entre "if I was" e "if I were" em contextos hipotéticos no inglês?

Na língua inglesa, quando falamos sobre situações hipotéticas, ou seja, situações que não são reais ou que são imaginárias, frequentemente usamos as estruturas "if I was" e "if I were". Ambas podem parecer similares, mas há uma diferença sutil e importante entre elas.

A forma "if I were" é usada para expressar situações irreais ou muito improváveis. Ela faz parte do que chamamos de "subjunctive mood" (modo subjuntivo) em inglês. Por exemplo, se você quiser dizer que faria algo em uma situação imaginária, você diria: "If I were rich, I would travel the world." (Se eu fosse rico, viajaria pelo mundo).

Por outro lado, "if I was" é usado em contextos que são um pouco mais plausíveis ou quando estamos falando sobre algo que aconteceu no passado. Por exemplo: "If I was rude yesterday, I apologize." (Se eu fui rude ontem, peço desculpas). Aqui estamos falando de uma situação real que pode ter ocorrido.

No entanto, é importante notar que no inglês informal, muitas pessoas usam "if I was" mesmo em situações hipotéticas. Isso não é tecnicamente correto segundo as regras gramaticais mais rígidas, mas é bastante comum na fala cotidiana.

Em resumo, use "if I were" para situações completamente hipotéticas ou muito improváveis e "if I was" para referir-se a situações mais plausíveis ou reais no passado. Essa distinção ajuda a manter a clareza e a precisão na comunicação em inglês.

;