Quais estruturas de frase em português não existem em inglês?

Ao aprender inglês, falantes nativos de português brasileiro podem se deparar com algumas diferenças estruturais importantes entre os dois idiomas. Aqui estão algumas das principais estruturas de frases em português que não têm um equivalente direto em inglês.

Uma característica marcante do português é o uso frequente de pronomes sujeitos opcionais. Em português, é comum omitir o sujeito da frase quando ele já é conhecido ou pode ser inferido pelo contexto. Por exemplo, em português dizemos "Fui ao mercado" sem precisar especificar o sujeito "eu". No entanto, em inglês, o sujeito é quase sempre necessário: "I went to the market".

Outra diferença está na colocação dos adjetivos. Em português, os adjetivos geralmente vêm após o substantivo que modificam, como em "carro vermelho". Em inglês, a ordem é invertida, com o adjetivo antes do substantivo: "red car".

O português também permite uma flexibilidade na ordem das palavras que muitas vezes não é possível em inglês. Por exemplo, é possível dizer "Do mercado voltei" em português para enfatizar o local de onde alguém voltou. Em inglês, a ordem das palavras é mais rígida e uma frase equivalente teria que seguir a estrutura padrão: "I came back from the market".

Além disso, o português utiliza estruturas com verbos no infinitivo de maneira mais livre do que o inglês. Por exemplo, a frase "Vou te ajudar a estudar" usa o verbo "estudar" no infinitivo diretamente ligado a outro verbo. Em inglês, seria necessário inserir uma preposição ou outra palavra auxiliar: "I will help you to study" ou simplesmente "I will help you study".

Essas são apenas algumas das diferenças entre as estruturas de frases em português e inglês. Ao estar ciente dessas peculiaridades, os estudantes podem evitar erros comuns e melhorar sua fluência no novo idioma.

;