Em que situações posso omitir a conjunção "that" em uma frase em inglês?

A conjunção "that" em inglês é frequentemente usada para introduzir uma oração subordinada e pode ser comparada ao "que" em português. No entanto, em muitos casos, ela pode ser omitida sem alterar o significado da frase. Vamos ver algumas situações em que isso é possível.

Primeiramente, quando "that" funciona como uma conjunção para ligar duas cláusulas, e a cláusula que segue é claramente uma declaração, você pode omitir "that". Por exemplo, na frase "I think that she is right", você pode dizer simplesmente "I think she is right".

Em segundo lugar, após verbos de percepção e declaração, como "say", "think", "know", "believe", entre outros, a omissão de "that" é bastante comum. Por exemplo: "She said (that) she would come tomorrow."

Além disso, em um estilo informal de conversação, omitir "that" torna a fala mais rápida e natural. Por exemplo: "He told me (that) he was busy."

No entanto, há situações em que não se deve omitir "that". Por exemplo, quando a cláusula que segue é essencial para o entendimento da frase ou quando ajuda a evitar ambiguidade. Em frases como “The rumor that I heard was false”, omitir o “that” poderia causar confusão.

Lembre-se também de que em frases onde "that" funciona como pronome relativo e não como conjunção (por exemplo, em “The book that you gave me is interesting”), ele não deve ser omitido.

Praticar com exemplos reais e prestar atenção ao contexto vai ajudar você a entender melhor quando pode ou não omitir a conjunção "that". Com o tempo e prática, você começará a sentir mais naturalmente quando sua omissão é aceitável ou até preferível.

;