Quando estamos aprendendo inglês, muitas vezes nos deparamos com a necessidade de traduzir estruturas de outras línguas que não têm um equivalente direto em inglês. Um exemplo disso é a palavra "adalah" do indonésio, que frequentemente aparece em frases para indicar ser ou estar.
Em inglês, não existe uma palavra específica que corresponda diretamente a "adalah". Na verdade, o verbo "to be", que em português corresponde aos verbos "ser" ou "estar", é usado para cumprir essa função. Por exemplo, na frase indonésia "Dia adalah guru", que significa "Ele é professor", em inglês simplesmente dizemos "He is a teacher".
É importante notar que o verbo "to be" precisa ser conjugado corretamente de acordo com o sujeito da frase e o tempo verbal. Por exemplo:
Portanto, sempre que você encontrar "adalah" em uma frase em indonésio e precisar traduzi-la para o inglês, pense em qual forma do verbo "to be" se encaixa melhor no contexto da frase. Lembre-se também de ajustar o resto da frase conforme necessário para garantir que a gramática esteja correta em inglês.
Espero que essa explicação ajude a entender como lidar com traduções envolvendo "adalah" e como usar corretamente o verbo "to be" em inglês. Pratique com exemplos variados para ganhar confiança na construção dessas frases.