A tradução de "tava meio chato" para o inglês é "it was kind of boring".
A expressão "tava" é uma forma abreviada de "estava", que significa "was" em inglês. Já a palavra "meio" pode ser traduzida como "kind of" ou "a little". Por fim, a palavra "chato" pode ser traduzida como "boring".
Portanto, quando você diz "tava meio chato", está expressando que algo estava um pouco entediante ou monótono. Essa frase é comumente usada para descrever situações ou atividades que não são muito interessantes ou empolgantes.
Por exemplo, se alguém te perguntar como foi um filme que você assistiu e você achou ele um pouco chato, você pode responder: "It was kind of boring" ou simplesmente "It was a bit boring".
Lembrando que essa é apenas uma tradução aproximada e que o contexto em que a frase é utilizada pode influenciar na escolha das palavras. É sempre importante considerar o contexto e adaptar a tradução de acordo com a situação.