Quando falamos sobre desejos em inglês, é comum surgirem dúvidas sobre quando usar "want" e "wish". Ambos podem ser traduzidos como "querer" ou "desejar", mas são usados em contextos diferentes.
"Want" é usado para expressar um desejo por algo que você acha possível ou provável de obter. Por exemplo, se você está com fome, você pode dizer "I want some food" (Eu quero comida). Ou se você deseja comprar algo, você diria "I want a new car" (Eu quero um carro novo). É uma forma direta e concreta de expressar seus desejos.
Por outro lado, "wish" é usado para falar sobre desejos que são menos prováveis de acontecer, ou até mesmo impossíveis. Ele introduz um elemento de fantasia ou desejo por algo que não é facilmente alcançável. Por exemplo, se alguém diz "I wish I could fly" (Eu queria poder voar), está expressando um desejo por algo irrealizável. Também usamos "wish" para situações hipotéticas ou para mudar algo no passado, como em "I wish I had studied more for the test" (Eu queria ter estudado mais para a prova).
Em resumo, use "want" quando o desejo for realista e concretamente alcançável, e use "wish" para expressar desejos mais idealizados ou impossíveis. Essa distinção ajuda a comunicar exatamente o que você sente e o quanto você acredita que seu desejo pode se tornar realidade.