Qual é a diferença entre "sweep under the rug" e "turn a blind eye" em inglês?

Quando aprendemos expressões em inglês, é comum encontrar frases que parecem ter significados similares, mas que são usadas em contextos diferentes. Hoje vamos explorar duas dessas expressões: "sweep under the rug" e "turn a blind eye".

A expressão "sweep under the rug" literalmente significa "varrer para debaixo do tapete". Ela é usada quando alguém quer esconder ou ignorar um problema, geralmente de forma deliberada, para evitar lidar com esse problema ou evitar que outras pessoas descubram sobre ele. É como se a pessoa estivesse varrendo a sujeira para debaixo do tapete para que ninguém possa ver.

Por outro lado, "turn a blind eye" significa "fazer vista grossa". Essa expressão é usada quando alguém decide intencionalmente ignorar certas ações ou comportamentos inadequados, escolhendo não tomar qualquer atitude sobre eles. Diferente de "sweep under the rug", que foca em esconder algo, "turn a blind eye" foca mais na inação ou na escolha de não intervir.

Ambas as expressões refletem uma atitude de ignorar problemas, mas enquanto "sweep under the rug" tem mais a ver com ocultar algo, "turn a blind eye" está mais relacionado a não agir diante de uma situação conhecida. Ambas são úteis para entender como as pessoas podem lidar com situações complicadas de maneiras diferentes.

Espero que essa explicação ajude você a entender melhor essas duas expressões e quando usá-las corretamente!

;