Ao escrever e-mails profissionais em inglês, falantes nativos de português brasileiro frequentemente encontram desafios específicos devido às diferenças entre as duas línguas. Aqui estão alguns dos erros mais comuns:
Um erro comum é o uso inadequado de tempos verbais. Em português, muitas vezes usamos o presente do indicativo para falar de ações futuras, enquanto em inglês, deve-se usar o "will" ou o "going to". Por exemplo, ao invés de escrever "I call you tomorrow", o correto seria "I will call you tomorrow".
Outro ponto de atenção é a preposição. Em inglês, as preposições são usadas de maneira diferente do português e podem mudar completamente o sentido da frase. Por exemplo, é comum vermos "reply him" quando o correto seria "reply to him".
A formação de plurais também pode ser uma armadilha. Em inglês, a maioria dos substantivos forma o plural com a adição de "s" ou "es", mas há muitas exceções que precisam ser memorizadas, como "children" (e não "childs") ou "women" (e não "womans").
O uso incorreto de artigos definidos e indefinidos é outro erro frequente. Em português, omitimos muitas vezes os artigos, mas em inglês eles são essenciais e variam conforme o contexto. Por exemplo, dizer "I read book" está errado; o correto seria "I read a book" ou "I read the book", dependendo do contexto.
Por fim, a formalidade deve ser observada. Evite usar contrações como "I'm", "he's", etc., em e-mails profissionais. Prefira as formas completas: "I am", "he is", etc.
Esses são apenas alguns dos erros mais comuns que podem ocorrer ao escrever e-mails em inglês. Com prática e atenção aos detalhes, é possível minimizar esses erros e melhorar significativamente a comunicação profissional em inglês.