Ao escrever e-mails formais em inglês, falantes nativos de português brasileiro frequentemente encontram dificuldades que podem levar a erros gramaticais comuns. Aqui estão alguns dos mais recorrentes e como evitá-los.
Um erro comum é o uso inadequado de tempos verbais. Em português, muitas vezes usamos o presente do indicativo para falar de ações futuras, enquanto em inglês, deve-se usar o "will" ou o "going to". Por exemplo, ao invés de escrever "I call you tomorrow", o correto seria "I will call you tomorrow".
Outra questão é a colocação do adjetivo após o substantivo, influência direta do português. Em inglês, os adjetivos geralmente vêm antes dos substantivos que eles modificam. Portanto, ao invés de "a document important", deve-se escrever "an important document".
Os artigos também são uma fonte frequente de erros. Em português, os artigos definidos e indefinidos são usados de forma diferente do inglês. Por exemplo, em inglês não se usa artigo antes de nomes de países na maioria dos casos. Então, ao invés de dizer "the Brazil", simplesmente dizemos "Brazil".
A preposição é outro ponto crítico. Em inglês, as preposições em frases como "I am good at playing soccer" ou "She is interested in learning Spanish" são fixas e diferentes das usadas em português. É importante aprender as combinações corretas para não acabar dizendo algo como "I am good in playing soccer".
Por fim, a formalidade dos pronomes pode confundir. Em português, usamos a segunda pessoa do singular ("você") para uma abordagem mais formal e respeitosa. No entanto, em inglês usa-se a segunda pessoa do plural ("you") tanto para situações formais quanto informais.
Evitar esses erros comuns pode melhorar significativamente a qualidade dos e-mails formais escritos em inglês por falantes nativos de português brasileiro. Praticar com exemplos específicos e revisar frequentemente as regras ajudará