Quais são os erros gramaticais mais comuns ao escrever e-mails formais em inglês para falantes de português?

Ao escrever e-mails formais em inglês, falantes nativos de português brasileiro frequentemente encontram dificuldades que podem levar a erros gramaticais comuns. Aqui estão alguns dos mais recorrentes e como evitá-los.

Um erro comum é o uso inadequado de tempos verbais. Em português, muitas vezes usamos o presente do indicativo para falar de ações futuras, enquanto em inglês, deve-se usar o "will" ou o "going to" para expressar futuro. Por exemplo, ao invés de escrever "I answer you tomorrow", o correto seria "I will answer you tomorrow".

Outra questão é a colocação do adjetivo após o substantivo, influência direta do português. Em inglês, os adjetivos geralmente precedem os substantivos. Portanto, ao invés de "a document important", deve-se escrever "an important document".

Os artigos também são uma fonte frequente de erros. Em português, os artigos definidos e indefinidos são usados de forma diferente do inglês. Por exemplo, em inglês não se usa artigo antes de nomes de países na maioria dos casos, mas em português sim. Assim, ao invés de dizer "the Brazil", simplesmente dizemos "Brazil".

A preposição é outro ponto crítico. A escolha da preposição correta em inglês pode ser confusa, pois não segue as mesmas regras do português. Um exemplo clássico é o uso incorreto da preposição em expressões de tempo; dizemos "in the morning" e não "on the morning".

Por fim, a formalidade dos pronomes pode causar confusões. Em português, o tratamento formal muitas vezes envolve a conjugação verbal na terceira pessoa do singular, enquanto que em inglês usa-se sempre a segunda pessoa no tratamento direto, independentemente do nível de formalidade.

Evitar esses erros comuns pode não apenas melhorar a gramática nos e-mails formais mas também refinar a habilidade geral de escrita em inglês. Praticar com exemplos específicos e revisar frequentemente são estratégias efic

;