Falantes nativos de português brasileiro frequentemente enfrentam desafios específicos ao aprender inglês devido às diferenças entre as duas línguas. Aqui estão alguns dos erros mais comuns que você deve ficar atento ao estudar inglês.
Um erro comum é o uso incorreto dos tempos verbais. Em português, muitas vezes usamos o presente do indicativo para falar sobre eventos futuros, enquanto em inglês, é necessário usar o futuro com "will" ou a estrutura "going to". Por exemplo, em português dizemos "Amanhã eu faço", mas em inglês deveria ser "Tomorrow I will do" ou "Tomorrow I am going to do".
Outra dificuldade é com os artigos "the", "a", e "an". Em português, os artigos definidos e indefinidos concordam em gênero e número com o substantivo. No entanto, em inglês, "the" pode ser usado com qualquer substantivo, e "a" e "an" não variam com o gênero, apenas mudam conforme o som inicial da próxima palavra (consoante ou vogal).
Os falantes de português também podem confundir os falsos cognatos, que são palavras que parecem similares em português e inglês mas têm significados diferentes. Por exemplo, a palavra "pretend" em inglês significa fingir, e não pretender como muitos podem pensar.
Além disso, a estrutura das perguntas em inglês é diferente. Enquanto em português a ordem das palavras numa pergunta pode ser similar à de uma afirmação, apenas elevando a entonação no final da frase, em inglês geralmente é necessário inverter a ordem do sujeito e do auxiliar. Por exemplo: "Você gosta de café?" se traduz como "Do you like coffee?", onde o auxiliar "do" vem antes do sujeito.
Por fim, preposições são frequentemente um ponto de confusão devido às suas diversas aplicações que muitas vezes não se traduzem diretamente entre as duas línguas. Um exemplo clássico é o uso de “in”, “on” e “