Quais são os erros comuns de gramática para falantes de português ao usar o verbo "falar" em inglês?

Falantes de português muitas vezes encontram dificuldades ao usar o verbo "falar" em inglês, que é traduzido como "to speak" ou "to talk". Ambos têm usos específicos e podem causar confusão. Vamos explorar esses erros comuns e como evitá-los.

Primeiramente, é importante entender a diferença entre "speak" e "talk". "Speak" geralmente é usado em contextos mais formais ou quando se fala de idiomas. Por exemplo, "I speak English" (Eu falo inglês). Já "talk" é mais usado para conversas casuais, como em "We need to talk" (Precisamos conversar).

Um erro comum é a confusão com a preposição que acompanha esses verbos. Em inglês, dizemos "speak to someone" (falar com alguém) e não "speak with someone", que seria uma tradução literal do português mas não é comum em inglês. Por outro lado, "talk to someone" e "talk with someone" são ambos aceitáveis, mas com nuances diferentes; "talk to" pode implicar uma conversa menos recíproca do que "talk with".

Outro ponto de atenção é o uso dos tempos verbais. Falantes de português às vezes usam incorretamente o tempo presente simples quando deveriam usar o presente contínuo. Por exemplo, ao dizer "I talk now" (Eu falo agora) quando deveria ser "I am talking now" (Estou falando agora), para indicar uma ação que está ocorrendo no momento.

Além disso, a estruturação de perguntas também pode ser um desafio. Em português, é comum inverter o sujeito e o verbo para formar uma pergunta ("Você fala inglês?"). No entanto, em inglês, deve-se usar o auxiliar: "Do you speak English?".

Por fim, cuidado com os falsos cognatos. O verbo "pretend", por exemplo, parece com o português “pretender”, mas significa “fingir”. Não deve ser usado no sentido de “ter a intenção de”.

Compreender essas

;