Ao aprender inglês, muitos falantes nativos de português encontram dificuldades ao usar as palavras "prohibition" e "forbiddance". Ambas se referem à ideia de proibição, mas são usadas em contextos diferentes e têm nuances distintas.
A palavra "prohibition" é mais comum e geralmente se refere a uma proibição oficial ou legal. Por exemplo, durante a época da Lei Seca nos Estados Unidos, o termo usado era "Prohibition", referindo-se à proibição oficial do álcool.
Por outro lado, "forbiddance" é menos comum e tende a ser usado em um contexto mais formal ou literário. Ele transmite uma sensação de algo sendo expressamente proibido, muitas vezes com uma conotação mais forte ou mais direta.
Um erro comum é usar "forbiddance" em contextos onde "prohibition" seria mais apropriado. Por exemplo, dizer "The forbiddance of alcohol" soa menos natural do que "The prohibition of alcohol".
Além disso, é importante notar que "prohibition" pode ser usado como substantivo abstrato sem um objeto direto, como em "Prohibition is enforced", enquanto "forbiddance" geralmente requer um objeto, como em "The forbiddance of smoking".
Em resumo, ao escolher entre "prohibition" e "forbiddance", pense no contexto e na formalidade da situação. Use "prohibition" para situações legais ou oficiais e "forbiddance" para expressar uma proibição forte em um tom mais literário ou formal.