Quais são os erros comuns ao traduzir frases de tempo futuro do português para o inglês?

Ao aprender inglês, muitos falantes de português brasileiro enfrentam dificuldades específicas ao traduzir frases do futuro. Vamos explorar alguns dos erros mais comuns e como evitá-los.

Primeiramente, é importante entender que o inglês possui várias maneiras de expressar ações futuras, enquanto no português frequentemente usamos o futuro do presente (eu falarei, ele comerá). No inglês, a forma mais comum de expressar o futuro é usando o "will" seguido do verbo principal no infinitivo sem "to" (I will speak, he will eat).

Um erro comum é usar o "will" em situações onde deveríamos usar o "going to". Usamos "going to" para falar de planos futuros ou intenções já decididas (I am going to study tomorrow). Em português, muitas vezes usamos simplesmente o futuro do presente para ambos os casos, o que pode causar confusão.

Outro ponto de atenção é o uso do presente contínuo com valor futuro. Em inglês, podemos usar o presente contínuo para falar sobre planos ou arranjos específicos no futuro (I am meeting her tomorrow). Em português, normalmente usamos uma construção diferente, como "eu vou encontrar com ela amanhã", que literalmente se traduziria como "I am going to meet her tomorrow".

Além disso, há expressões temporais que quando combinadas com verbos podem mudar a maneira como expressamos o futuro. Por exemplo, quando usamos expressões como "next year", "tomorrow", ou "in 2020", frequentemente optamos pelo presente simples em inglês para falar sobre eventos futuros programados (The plane leaves tomorrow at 9 AM).

Por fim, é essencial praticar e prestar atenção aos contextos em que cada forma verbal é utilizada. Observar como os nativos expressam o futuro pode ajudar bastante. Lembre-se de que a prática leva à perfeição e não tenha medo de cometer erros enquanto aprende. Com tempo e prática, você vai se sentir mais confortável ao usar as diferentes formas do futuro em inglês.

;