Quais são os equivalentes em inglês para a expressão "gostaria de"?

A expressão "gostaria de" em português é frequentemente usada para expressar um desejo ou uma preferência de maneira educada. Em inglês, temos algumas formas equivalentes que podem ser utilizadas dependendo do contexto.

A forma mais direta e comum de traduzir "gostaria de" é usando "would like to". Por exemplo, se você quer dizer "Gostaria de comer pizza", em inglês seria "I would like to eat pizza". Essa estrutura é usada para mostrar educação e não é tão direta quanto simplesmente dizer "I want".

Outra maneira de expressar desejo ou preferência, um pouco menos formal, é usando "want to". Por exemplo, "Quero ir ao cinema" pode ser traduzido como "I want to go to the cinema". Embora seja correto, usar "want to" pode soar um pouco mais direto e menos polido comparado a "would like to".

Para situações ainda mais formais, especialmente em contextos profissionais ou quando se quer demonstrar respeito, pode-se usar "I would appreciate it if". Por exemplo, "Gostaria que você me enviasse as informações" pode ser traduzido como "I would appreciate it if you could send me the information".

É importante notar que a escolha entre essas expressões pode depender do nível de formalidade da situação ou da relação entre as pessoas envolvidas na conversa. Em geral, "would like to" é seguro e adequado para a maioria das situações cotidianas.

;