Traduzir "cafuné" do português para o inglês pode ser um desafio, pois não existe uma palavra exata em inglês que capture toda a essência desse termo tão brasileiro. "Cafuné" refere-se ao ato de fazer carinho nos cabelos de alguém, geralmente de forma gentil e relaxante.
Uma maneira de traduzir "cafuné" pode ser usando a expressão "to run one's fingers through someone's hair". Essa frase descreve o ato físico, mas não necessariamente transmite todo o afeto e a intimidade que "cafuné" implica.
Outra opção é usar a palavra "stroking". Embora "stroking" possa ser usada para descrever o ato de acariciar de forma suave várias partes do corpo ou mesmo um animal, quando especificamos "stroking someone’s hair", conseguimos chegar mais perto do significado de "cafuné".
Também podemos recorrer a uma descrição mais detalhada se for necessário explicar o contexto cultural. Por exemplo, pode-se dizer: "It's a common Brazilian gesture of affection, where one gently strokes another person's hair, often while they are resting their head on your lap."
É importante lembrar que algumas expressões e palavras carregam consigo aspectos culturais muito específicos e podem não ter um equivalente direto em outras línguas. Nesses casos, optar por uma explicação um pouco mais extensa pode ser a melhor solução para manter o significado original e transmitir o sentimento da palavra.