Ao aprender inglês, é importante notar que existem algumas diferenças de vocabulário entre o inglês britânico e o americano, especialmente em áreas específicas como a construção civil. Vamos explorar algumas dessas diferenças para ajudar você a entender melhor e usar o vocabulário correto dependendo da região com a qual você está interagindo.
Primeiramente, o termo usado para "construção civil" em si já varia: nos Estados Unidos, frequentemente se usa "construction", enquanto no Reino Unido pode-se ouvir "building trade". Essa é uma diferença sutil, mas importante para contextualizar a área de trabalho.
Um exemplo comum é o item conhecido no Brasil como "betoneira". Nos Estados Unidos, esse equipamento é chamado de "cement mixer", enquanto no Reino Unido é mais comum ouvir "concrete mixer". Apesar de ambos os termos serem entendidos em ambas as regiões, usar o termo local pode facilitar a comunicação.
Outra diferença está nos materiais usados. O que chamamos de "azulejo" em português pode ser traduzido como "tile" em ambos os tipos de inglês, mas o tipo específico usado em pisos externos ou calçadas é chamado de "paver" nos EUA e "paving stone" no Reino Unido.
Quando falamos de ferramentas, um "martelo" é simplesmente um "hammer" tanto nos EUA quanto no Reino Unido. No entanto, quando se trata de especificações mais técnicas como tipos de cimento ou técnicas de construção, as terminologias podem variar mais significativamente.
Por fim, vale mencionar que mesmo dentro do inglês americano e britânico existem variações regionais que podem influenciar o vocabulário. Portanto, sempre que possível, tente aprender sobre as particularidades da região onde você planeja trabalhar ou interagir.
Espero que essas dicas ajudem você a navegar pelas diferenças entre o inglês britânico e americano na construção civil!