Quais frases em inglês são comumente usadas mas não têm traduções diretas para o português?

Ao aprender inglês, muitos brasileiros se deparam com expressões que não têm uma tradução direta para o português. Isso acontece porque cada idioma reflete a cultura e os modos de pensar de seus falantes. Vamos explorar algumas dessas expressões e entender como elas são usadas.

Uma expressão muito comum é "It's raining cats and dogs". Essa frase é usada quando está chovendo muito forte, mas se traduzida ao pé da letra para o português, parece não fazer sentido algum. Em português, diríamos simplesmente "Está chovendo muito" ou "Está chovendo canivetes".

Outra expressão interessante é "I'm feeling blue". Em inglês, essa frase é usada para dizer que alguém está triste ou deprimido. No entanto, em português, não dizemos que estamos sentindo azul, mas sim que estamos tristes ou para baixo.

"Break a leg" é outra expressão curiosa. Usada geralmente no contexto de apresentações e performances, significa desejar boa sorte. Mas se você disser literalmente em português "Quebre uma perna", pode ser interpretado de forma errada!

Por fim, temos o "piece of cake", que em inglês é usado para descrever algo muito fácil de fazer. Em português, a expressão equivalente seria "mamão com açúcar".

Essas diferenças mostram como as línguas podem ser únicas e cheias de peculiaridades. Ao aprender essas expressões, você não só melhora seu inglês, mas também ganha um vislumbre da cultura dos países onde esse idioma é falado.

;