Na língua bahasa Indonésio, a situação dos artigos é bastante diferente do que estamos acostumados em inglês ou português. Em bahasa Indonésio, não existem artigos definidos ou indefinidos como em inglês. Isso significa que a mesma palavra pode ser usada para dizer "o livro", "um livro" ou simplesmente "livro", dependendo do contexto.
Isso pode parecer estranho no início para falantes de português, pois em nossa língua os artigos ajudam a especificar e diferenciar o sentido das frases. No entanto, em bahasa Indonésio, outras partes do discurso, como adjetivos demonstrativos ou o contexto da conversa, são usadas para especificar o significado que em português seria dado pelos artigos.
Por exemplo, se você quiser dizer "o livro" em uma situação específica, você pode usar um termo que indique essa especificidade, como um pronome demonstrativo equivalente a "esse" ou "aquele" em português. A ausência de artigos torna a estrutura da frase em bahasa Indonésio mais flexível, mas também exige mais atenção ao contexto para entender o significado exato.
Para falantes de português aprendendo bahasa Indonésio, é importante praticar bastante e se acostumar com essa característica da língua para não fazer traduções literais que acabariam sendo incorretas. A prática e a exposição ao idioma ajudarão a entender como e quando esses detalhes são aplicados naturalmente pelos nativos.