Quando falamos em inglês, muitas vezes queremos expressar desejos ou imaginar situações diferentes das que estamos vivendo. Para isso, usamos a estrutura "wish". A escolha entre "wish I were" e "wish I was" pode causar confusão, mas há uma regra simples para entender quando usar cada uma.
A forma "wish I were" é usada para expressar um desejo sobre uma situação que é irreal ou muito improvável. Por exemplo, se você quer ser mais alto, mas sabe que isso não é possível, você diria: "I wish I were taller." Essa forma segue uma regra do inglês chamada subjuntivo, que é usada para falar de situações hipotéticas ou desejos.
Por outro lado, "wish I was" também é usado por falantes nativos em situações informais, embora tecnicamente seja menos correto se seguirmos a regra do subjuntivo. No entanto, você ouvirá muitos nativos dizendo coisas como: "I wish I was in Hawaii right now." Especialmente em conversas casuais, essa forma é aceitável.
Em resumo, se você quer falar de maneira mais formal ou correta gramaticalmente, use "wish I were" para expressar desejos irrealizáveis ou hipotéticos. Se estiver em um contexto mais informal e perceber que outras pessoas estão usando "wish I was", saiba que também é comum e aceitável nesse ambiente.