Em que situações posso substituir "that" por "which" em inglês?

Em inglês, as palavras "that" e "which" podem muitas vezes confundir quem está aprendendo, pois ambas podem ser traduzidas como "que" em português. No entanto, elas são usadas em situações um pouco diferentes.

A principal diferença entre "that" e "which" está no tipo de informação que elas introduzem na frase. "That" é usado para introduzir uma informação essencial, sem a qual o sentido da frase ficaria incompleto ou alterado. Por exemplo, na frase "The book that you gave me is on the table", a informação de que você me deu o livro é essencial para entender sobre qual livro estamos falando.

Por outro lado, "which" é usado para introduzir uma informação adicional que não é estritamente necessária para o entendimento básico da frase. Essa informação adicional é geralmente separada por vírgulas. Por exemplo, na frase "The book, which you gave me last year, is on the table", a informação de que o livro foi dado no ano passado é um detalhe extra que não altera o fato principal de que o livro está na mesa.

Em resumo, use "that" quando a informação for essencial para o entendimento da frase e "which" quando quiser adicionar uma informação extra. Lembre-se de usar vírgulas com "which" para indicar que a informação pode ser removida sem mudar o sentido fundamental da frase.

;