Em que situações devo usar "suppress" ao invés de "repress" no inglês?

Quando falamos em inglês, é comum surgirem dúvidas sobre quando usar palavras semelhantes, mas com significados distintos. É o caso de "suppress" e "repress", que podem confundir falantes de português brasileiro. Vamos esclarecer essas diferenças de forma prática.

"Suppress" refere-se ao ato de parar ou impedir algo de maneira ativa. Você pode usar "suppress" quando quiser falar sobre controlar ou impedir que algo aconteça ou seja expresso. Por exemplo, em uma situação onde você quer descrever como alguém está tentando controlar um boato ou uma informação, você diria: "The government tried to suppress the news."

Por outro lado, "repress" é usado principalmente para descrever a supressão de pensamentos, sentimentos ou desejos que são mantidos no subconsciente. Quando esses sentimentos são reprimidos, a pessoa muitas vezes nem se dá conta disso. Um exemplo claro seria: "He repressed his feelings of anger."

Portanto, lembre-se: use "suppress" para ações mais concretas e externas de controle e prevenção. Use "repress" para situações que envolvem sentimentos, pensamentos ou desejos que são contidos internamente, muitas vezes sem a plena consciência da pessoa.

Espero que essa explicação ajude a entender melhor quando usar cada uma dessas palavras e tornar seu inglês ainda mais preciso!

;