A palavra "being" em inglês pode ser um pouco confusa para falantes de português, principalmente quando comparada com a palavra "life". Vamos explorar os contextos em que "being" é usado em vez de "life".
Primeiramente, "being" pode ser usado como um substantivo que se refere à existência ou à essência de algo. Por exemplo, quando falamos sobre questões filosóficas ou existenciais, podemos usar frases como "The mystery of being" (O mistério do ser). Aqui, não estamos falando sobre a vida no sentido de atividades diárias ou biologia, mas sim sobre o estado ou a condição de existir.
Além disso, "being" também é usado como uma forma do verbo "be" (ser/estar) e aparece frequentemente em tempos verbais contínuos. Por exemplo, em "I am being honest" (Estou sendo honesto), o termo descreve o estado temporário ou a condição da pessoa.
Por outro lado, "life" refere-se mais diretamente à existência biológica ou ao modo de viver. Usamos "life" para falar sobre a vida em geral ou as experiências vividas por uma pessoa ou organismo. Por exemplo, "She loves life in the city" (Ela ama a vida na cidade).
Portanto, enquanto "life" é usada para discutir aspectos biológicos ou o estilo de vida, "being" é mais abstrato e pode se referir à existência em um nível mais filosófico ou como parte da estrutura gramatical em frases.
Espero que essa explicação ajude a entender melhor quando usar cada uma dessas palavras!