Quando falamos em inglês, as palavras "life" e "existence" podem parecer semelhantes, mas elas têm usos um pouco diferentes. No entanto, existem alguns contextos em que você pode substituir "life" por "existence" sem mudar muito o sentido da frase.
Primeiramente, é importante entender que "life" geralmente se refere à vida como um estado ou condição biológica e social. Por exemplo, quando dizemos "I love my life" (Eu amo minha vida), estamos falando sobre apreciar nossa experiência de vida diária e nossas interações.
Por outro lado, "existence" tem um tom mais filosófico ou abstrato. É frequentemente usado para discutir a realidade de algo ou alguém simplesmente ser ou existir. Por exemplo, em "The existence of aliens is still debated" (A existência de alienígenas ainda é debatida), estamos falando sobre se alienígenas realmente estão lá fora, existindo.
Você pode substituir "life" por "existence" em contextos onde está discutindo a ideia de viver ou existir de uma maneira mais abstrata ou filosófica. Por exemplo, a frase "He questioned the purpose of his life" poderia ser alterada para "He questioned the purpose of his existence". Aqui, ambas as frases sugerem uma reflexão profunda sobre o motivo pelo qual ele vive ou existe.
No entanto, tenha cuidado ao fazer essas substituições em contextos mais cotidianos ou práticos. Em frases como "She has a busy life", substituir por "She has a busy existence" pode soar estranho ou muito formal, porque normalmente não usamos "existence" para falar sobre aspectos práticos do dia a dia.
Em resumo, enquanto "life" é mais usado para situações concretas e cotidianas, "existence" serve melhor para discussões mais teóricas ou filosóficas sobre o ser. Quando quiser fazer essa substituição, pense no contexto da frase e se a mudança mantém o sentido original desejado.