Como traduzir "Deus me livre" para o inglês?

"Deus me livre" é uma expressão comum em português que pode ser traduzida para o inglês de diferentes maneiras, dependendo do contexto e da intenção do falante.

Uma tradução literal seria "God forbid", que é usada para expressar um desejo de que algo ruim não aconteça. Por exemplo, se alguém disser "Deus me livre de ter que fazer isso", a tradução seria "God forbid I have to do that".

Outra opção seria usar a expressão "Heaven forbid", que tem um significado semelhante. Por exemplo, se alguém disser "Deus me livre de perder meu emprego", a tradução seria "Heaven forbid I lose my job".

Uma terceira opção seria usar a expressão "I hope not", que também transmite a ideia de evitar algo indesejado. Por exemplo, se alguém disser "Deus me livre de pegar trânsito hoje", a tradução seria "I hope not to get stuck in traffic today".

É importante lembrar que essas traduções são apenas sugestões e podem variar dependendo do contexto e da intenção do falante. O mais importante é entender o significado da expressão em português e tentar transmitir essa mesma ideia em inglês.

;