Quando falamos sobre verbos de proibição em inglês, estamos nos referindo principalmente ao uso de alguns verbos auxiliares e modais que expressam a ideia de proibição ou restrição. Vamos ver como isso funciona na prática.
Primeiramente, o verbo "proibir" em português pode ser traduzido para o inglês como "to prohibit". Por exemplo, "É proibido fumar aqui" pode ser traduzido como "Smoking is prohibited here".
Outra forma comum de expressar proibição em inglês é usando o modal "must not" ou sua forma contraída "mustn't". Este modal é usado para indicar que algo é proibido. Por exemplo, "Você não deve entrar ali" pode ser traduzido como "You must not enter there".
Além disso, o modal "cannot" ou "can't" também é frequentemente usado para indicar proibição. Ele é um pouco mais flexível e pode ser usado em contextos onde algo é tanto fisicamente quanto legalmente impossível ou proibido. Por exemplo, "Você não pode fumar aqui" pode ser traduzido como "You can't smoke here".
É importante notar que a escolha entre "must not" e "cannot" pode depender do contexto e do tipo de proibição que se quer expressar. "Must not" geralmente carrega um sentido mais forte de obrigação ou regra formal, enquanto "cannot" pode ser usado para situações mais gerais.
Por fim, vale mencionar que a negação simples com o verbo auxiliar "do not" (ou sua forma contraída "don't") também pode ser usada para expressar proibição em contextos informais ou menos estritos. Por exemplo, "Não corra aqui dentro" poderia ser traduzido como "Don't run inside here".
Espero que essas explicações ajudem a entender melhor como traduzir verbos de proibição do português para o inglês!