Para traduzir frases do presente simples do bahasa Indonésio para o inglês, é importante entender a estrutura básica das frases em ambos os idiomas. O bahasa Indonésio e o inglês têm algumas semelhanças, mas também diferenças significativas que precisam ser observadas.
Primeiro, identifique o sujeito da frase em bahasa Indonésio. O sujeito é quem faz a ação ou sobre quem a frase é. Em bahasa Indonésio, assim como no português, o sujeito geralmente vem no início da frase.
Depois, localize o verbo, que é a ação realizada pelo sujeito. No bahasa Indonésio, ao contrário do inglês, os verbos não são conjugados de acordo com o sujeito. Isso significa que o verbo permanece na mesma forma independentemente do sujeito.
Em seguida, observe se há um objeto na frase – o alvo da ação do verbo. O objeto geralmente segue o verbo tanto em bahasa Indonésio quanto em inglês.
Agora vamos à tradução para o inglês. No inglês, é essencial ajustar o verbo de acordo com o sujeito. Por exemplo, se o sujeito for "he", "she", ou "it", você deve adicionar um "-s" no final do verbo no presente simples (exceto quando o verbo já termina em -s, -sh, -ch, -x ou -o; nesses casos adiciona-se "-es").
Por fim, mantenha a ordem das palavras como Sujeito-Verbo-Objeto (SVO) ao traduzir para o inglês. Esta é a ordem mais comum e natural em frases afirmativas simples.
Vamos ver um exemplo:
Bahasa Indonésio: "Dia membaca buku."
Tradução literal: "Ele ler livro."
Inglês correto: "He reads a book."
Lembre-se de que prática leva à perfeição. Continue praticando essas etapas com diferentes frases e logo você se sentirá mais confortável ao traduzir do bahasa Indonésio para o inglês.