Quando você quer traduzir frases com o verbo "existir" do português para o inglês, é importante entender que o verbo equivalente em inglês é "to exist". No entanto, a construção das frases pode variar um pouco devido às diferenças gramaticais entre os dois idiomas.
Primeiro, vamos considerar uma frase simples em português: "Existem muitos livros na biblioteca." Em inglês, essa frase seria traduzida como "There are many books in the library." Note que, embora o verbo "existir" seja traduzido diretamente como "exist", nesse caso específico usamos a estrutura "there is/there are" para expressar a existência de algo.
Outro exemplo seria a frase "Existe uma solução para o problema." Em inglês, você poderia dizer "There is a solution to the problem." Novamente, utilizamos "there is" para indicar a existência de algo singular.
Para situações em que você quer enfatizar a existência de algo de uma maneira mais filosófica ou abstrata, você pode usar o verbo "exist" diretamente. Por exemplo, na frase "Deus existe", em inglês ficaria "God exists."
É importante também notar que o uso de "there is" e "there are" depende do número do substantivo que vem depois (singular ou plural). Use "there is" antes de substantivos singulares e incontáveis e "there are" antes de substantivos plurais. Por exemplo: "There is a cat in the house" (Há um gato na casa) e "There are cats in the house" (Há gatos na casa).
Lembre-se sempre de verificar se a frase faz mais sentido usando a estrutura com "there is/there are" ou com o verbo "exist", dependendo do contexto e da ênfase que você deseja dar à existência de algo ou alguém.