Como posso traduzir expressões com "with" do inglês para o português mantendo o sentido original?

A preposição "with" em inglês é frequentemente usada para indicar companhia, instrumento ou modo, e pode ser traduzida de diferentes formas para o português, dependendo do contexto. Vamos explorar algumas das maneiras mais comuns de fazer essa tradução.

Quando "with" indica a presença ou companhia de alguém, geralmente traduzimos como "com". Por exemplo, na frase "She came with her brother", traduziríamos como "Ela veio com o irmão dela".

Se "with" é usado para expressar o instrumento, meio ou maneira com que algo é feito, também podemos usar "com" em português. Por exemplo, "He cut the paper with scissors" seria traduzido como "Ele cortou o papel com tesoura".

Em alguns casos, "with" pode ser usado para indicar uma característica ou condição. Nesse contexto, pode ser traduzido como "com" ou adaptado para uma forma que faça mais sentido em português. Por exemplo, "a woman with blue eyes" pode ser traduzido como "uma mulher de olhos azuis".

É importante notar que nem sempre a palavra "com" será a tradução direta para "with". Em certos idiomas e contextos específicos, outras preposições ou construções podem ser mais adequadas. Por isso, sempre considere o contexto completo da frase antes de decidir pela tradução mais apropriada.

Por fim, praticar com exemplos reais e verificar suas traduções em contextos variados pode ajudar a entender melhor como usar e traduzir a preposição "with". Lembre-se de que a prática leva à perfeição e quanto mais você praticar, melhor será sua habilidade de tradução.

;