Como posso traduzir a frase "ignore a problem" para o português de forma idiomática?

Quando pensamos em traduzir a expressão "ignore a problem" para o português, é importante considerar que a tradução direta nem sempre reflete o uso idiomático da língua. A expressão em inglês sugere não apenas deixar de prestar atenção a um problema, mas também adotar uma postura de negligência ou de não intervenção diante de uma situação problemática.

Uma forma bastante comum e idiomática de expressar essa ideia em português é usar a expressão "fazer vista grossa". Essa frase captura bem o sentido de ignorar deliberadamente um problema, pretendendo não perceber sua existência.

Outra possibilidade é dizer "ignorar o problema". Embora seja uma tradução mais direta, essa versão ainda é compreensível e utilizada no português brasileiro. No entanto, ela pode não carregar o mesmo peso idiomático que "fazer vista grossa".

Portanto, dependendo do contexto e do efeito desejado na conversa ou no texto, você pode optar por "fazer vista grossa" para uma versão mais coloquial e culturalmente enraizada, ou "ignorar o problema", se preferir uma abordagem mais direta e simples. Ambas as escolhas são válidas e compreensíveis para falantes do português brasileiro.

;